Buscar en este blog

domingo, 1 de mayo de 2016

La traductora de los libros de Star Wars



He aquí una pequeña entrevista a la persona que tradujo algunas de las novelas de Star Wars al castellano.


¡Y digo algunas porque ni ella lo sabe!





1.- Incluso sin ser fan de Star Wars, casi todo el mundo sabe que Yoda habla de una forma particular...

Pues yo no lo sabía. Luego también recuerdo nombres de lugares... todo ese tipo de cosas que yo no sabía ni cómo eran ni por qué. No tenía ni puta idea de la historia ni de lo que estaban hablando. Obi-Wan Kenobi para mí era un ser desconocido y sigue siéndolo... Qui-Gon Jinn no sabía tampoco quién era pero aparece por ahí... Han Solo lo conozco por Harrison Ford y no aparece por ningún lado... y el Skywalker este creo que tampoco aparece.



2.-Durante el transcurso de la traducción, ¿te enfrentaste a algún problema al que nunca te habías enfrentado en otros trabajos de traducción?

Hombre... sobre todo el tema del Yoda, que fue muy significativo: en el primer capítulo que me dieron a traducir de prueba, había unas frases que decía Yoda; las leí en inglés y estaban las palabras descolocadas. Pensé: "Qué raro es esto". Traduje la frase bien, en castellano correcto, y cuando me evaluaron ese primer capítulo me dijeron: "sí, está bien traducido y creemos que puedes seguir adelante con el trabajo... pero haz el favor de verte las películas porque es que Yoda... ya lo entenderás. Habla de una manera un poco especial". Y me tuvo que dejar mi amigo las películas, que yo no las tenía por supuesto, para que las viera. Ahí entendí por qué esas palabras estaban descolocadas. Me las vi muy de pasada porque me aburrían bastante. Me quedé con lo del Yoda por la cuenta que me traía, cogí cuatro nombres de las naves... la estrella no sé qué... Yak-42...



3.- ¿Sabrías situar los libros que tradujiste dentro de la saga narrativa de Star Wars?

Nada, cero.



4.- ¿Ni siquiera sabes que van antes del episodio uno de las películas?

Nada... cero. Simplemente me metí ahí y pensé: "Venga, adelante".Tal cual, vamos.



5.- ¿Sabrías por lo menos decir los títulos de esos libros que tradujiste?

Tampoco.



6.- Entonces vamos... que no te entusiasmó el trabajo

A ver... he hecho trabajos bastante peores, te lo puedo asegurar (risas). Supongo que a otra persona que le interese más la historia... Traduciendo una historia al final sí que te entra un poco de curiosidad por saber cuál es el desenlace, pero tampoco me emocionaba. De hecho, no me ha despertado ningún tipo de curiosidad, no he visto las películas que se han hecho... nada de nada. Me da exactamente lo mismo. Pero bueno... preferí traducir eso que un manual de instrucciones de un televisor o un manual de Ikea, sinceramente. Pasó sin pena ni gloria por mi vida.



7.- Sin ni siquiera haber visto las películas, ¿no te enfrentaste a ese trabajo, incluso, con el respeto de pensar "hostia, que no tengo ni idea de esto"?

A ver... las nociones básicas las tienes. Yo nací a principios de los 70 y recuerdo saber lo que era una espada láser porque los niños jugaban a esas cosas; las niñas se hacían trenzas de princesa Leia... yo no sabía ni quién era ni cómo ni por qué... pero más o menos te suena. Star Wars, para la gente de mi generación, o te ha gustado y lo has visto de pequeño o es como Belén Esteban, que te puede no gustar pero sabes quién es.


Fuente: http://www.vice.com/es/read/traductora-espanola-star-wars-2701


No hay comentarios: